AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782376650409
96 pages
La Contre Allee (07/04/2023)
4.67/5   3 notes
Résumé :
« Ce texte est né d’une envie de dire comment l’écriture et la traduction s’entrelacent et s’entrechoquent. Je suis partie d’une étrangeté propre à mon parcours : au lieu de ramener une culture autre « chez moi », vers ma langue maternelle – le russe – je suis « sortie de chez moi » pour traduire vers ma langue d’adoption, le français. Cette « sortie », qui était aussi une entrée dans la culture française, m’apparaît comme un déracinement fondateur, une hérésie, cer... >Voir plus
Que lire après Sortir de chez soiVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Sortir de chez soi est un long poème qui se fait à la fois lettre d'amour, aperçu du quotidien de traducteur, de à la pratique quotidienne de langues étrangères et de la traduction. Il nous immerge de manière intime dans leur naturel suintement dans l'écriture personnelle de l'autrice, et invite à se questionner sur les manières de parler (de ces langues qui nous sont autres) et le voyage culturel qu'implique nécessairement ces "sorties de chez soi" que lecteur et traducteur fait quotidiennement sans y attarder de pensée, pour la plupart. La plume vive et rêveuse de Luba Jurgenson nous fait rentrer dans son expérience individuelle de la pratique de la traduction. Sans ôter le sérieux et l'aspect profondément intellectuel de cette discipline, c'est un sens de l'humour et une légèreté savamment dosés qu'elle nous invite dans les coulisses de cette discipline qui ne se dit qu'en petites lettres en couverture et bas de pages, quand bien même la poétique et le beau qui lui sont propre questionnent les hommes depuis aussi longtemps que les échanges entre cultures différentes se croisent et échangent, quitte à ramener le lecteur aux temps bibliques. J'avoue avoir acheté ce livre car je me reconnaissais dans le résumé, et il se peut qu'effectivement un transfert se soit fait de mon côté. Mais n'est-ce pas le signe d'une réflexion réussie ? le propos, plein de sagesse et d'invitations à la réflexion, porte en sa forme quelque chose d'intime qui a mon sens s'y porte particulièrement. Pour l'autrice et traductrice amatrice que je suis, l'impression de vagabonder avec une figure du domaine établie dans ce domaine que je tâtonne seulement s'est fait l'occasion d'un rapprochement unique. J'en ai surligné beaucoup de passages, qui sont pour moi autant d'invitations au voyage que j'espère modestement réinvestir pour grandir. Si je ne devais ne choisir qu'une citation de Luba Jurgenson, ce serait celle-ci : "Je (me) traduis pour entendre (mes) âmes parler entre elles". Je recommande, évidemment. Ce genre de livre est d'autant plus vital que les maisons d'édition indépendantes comme La Contre Allée aux collections de plurielles et de qualité telles que Contrebande - on voudrait tous les acheter - éclairent le paysage éditorial français. B. Ferreres
Lien : https://tombelapluie.fr/sort..
Commenter  J’apprécie          20
Chaque langue à ses mots, ses constructions et ses rythmes. Comment traduire sans trahir si un mot ou une structure grammaticale existe seulement dans une seule des deux langues ? Quand un même texte a de multiples traductions, les différences montrent les évolutions en fonction du lieu et de l'époque. Elles en disent aussi beaucoup sur les traducteurs (les choix qu'ils opèrent) et les éditeurs (qui ont parfois le dernier mot).
Commenter  J’apprécie          20

Citations et extraits (10) Voir plus Ajouter une citation
Traduire, c'est comme marcher sur un chemin qui bougerait en même temps que vous. Lorsqu'on est parvenu au bout, il y a longtemps que le point de départ a quitté le point de départ.
Commenter  J’apprécie          30
Traduire, c'est faire vivre ensemble des choses qui dans la vie ne se rencontrent que de loin, comme les planètes qui entrent, pour un moment, en conjonction.
Commenter  J’apprécie          20
Chaque fois que des mots dans les deux langues s'écrivent ou se prononcent pareil, c'est comme voir, sous l'eau, une épave de la langue universelle. En enrichissant mon vocabulaire, j'en ferai progressivement le deuil.
Commenter  J’apprécie          10
On invente sa langue lorsqu'on écrit. En traduisant, on invente la langue d'un autre.
Commenter  J’apprécie          20
"On", c'est n'importe qui. La prof nous explique que c'est un pronom "indéfini". Une nébuleuse humaine. Ce n'est pas quelqu'un, parce qu'il n'est pas "un". Il est légion. Ce n'est même pas personne, mais seulement un tesson de personne, un tronçon.
Commenter  J’apprécie          00

Videos de Luba Jurgenson (8) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Luba Jurgenson
Ce 28 mars 2022, Les Rencontres Philosophiques de Monaco ont organisé une soirée de solidarité avec le peuple ukrainien et de soutien aux intellectuels, chercheurs et étudiants victimes de la guerre en Ukraine. Cette soirée était l'occasion pour les intervenants comme pour le public d'exprimer la profonde solidarité politique et morale avec le peuple ukrainien, de saluer son courage et de soutenir l'Ukraine dans l'épreuve qu'elle traverse actuellement.
Interventions de Abd al Malik, Dov Alfon, Charlotte Casiraghi, Barbara Cassin, Catherine Chalier, Hélène Cixous, Marc Crépon, Georges Didi-Huberman, Michel Eltchaninoff, Maria Galkina, Zoriana Haniak, Luba Jurgenson, Jean-Jacques Roche, Constantin Sigov et Raphael Zagury-Orly. Vous aussi pouvez faire un don sur philomonaco.com/ukraine #philomonaco
+ Lire la suite
autres livres classés : traductionVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (9) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (5 - essais )

Roland Barthes : "Fragments d'un discours **** "

amoureux
positiviste
philosophique

20 questions
871 lecteurs ont répondu
Thèmes : essai , essai de société , essai philosophique , essai documentCréer un quiz sur ce livre

{* *}