J'aimerais premièrement répondre aux critiques négatives faites sur ce livre. Plus particulièrement celles concernant la traduction française réalisée par feu Jean Solat.
Je suis du genre à lire les critiques avant de lire un livre. le fait d'en savoir un peu plus avant la lecture est le moyen que j'ai trouvé pour me mettre l'eau à la bouche (On frôle la psychose, mais s'il vous plaît, abstenez-vous de le dire).
"Archaïque, difficile à lire, redondant, j'ai abandonné avant le premier chapitre"... Bref. Qu'ai-je donc entendu à propos de ce livre ?
Il faut dire que nombre de ces critiques m'ont découragé à la lecture. Je n'avais déjà pas tenu deux saisons sur la série, si en plus le livre était difficile à lire...
Il s'offrait donc à moi deux solutions :
Faire preuve de détermination et attaquer la lecture afin de me faire ma propre opinion.
Regarder la peinture sécher sur les murs de mon salon, car cela s'avérait moins fastidieux.
J'optais pour la première option. Ni une ni deux, j'entrepris la lecture du "Trône de fer, l'intégral 1".
Même si ce livre est compliqué à lire, c'est de toute façon par amour pour la langue de
Baudelaire que je lis ! Me rassurais-je.
Je vais essayer de faire court.
Ce livre est incroyable.
Le style choisi pour la traduction par Jean Solat, bien que parfois très éloigné de celui de
Georges R.R Martin, correspond parfaitement à l'univers médiéval dans lequel vivent nos personnages.
Je peux comprendre certains avis dénonçant les interminables phrases qui ne rendent pas la lecture très fluide.
Cependant, cela ne peut être qu'une critique subjective lorsque nous savons que certaines personnes, dont moi, adorent les descriptions. C'est donc une histoire de goût.
Personnellement, je suis d'avis que plus une chose est correctement décrite, plus cette dernière se personnifie et cesse d'être une simple chose, mais prend réellement vie dans notre imagination.
Les longues descriptions ne me dérangent donc pas, et pour ce qui est des mots compliqués et qui échappent à ma connaissance, je me fais un plaisir d'en demander la définition à Google quand j'en ressens le besoin. Après tout, la lecture est un apprentissage !
Alors oui, il y a des critiques un peu plus poussées que nous pouvons faire concernant la traduction. Certains passages, par exemple, incisifs et percutants dans la version originale, le seront moins dans la version française...
Mais franchement, je n'en demeure pas moins séduit.
C'est la première fois que je lis un livre qui me procure autant d'émotions et active autant mon imagination avec ses scènes toutes plus riches les unes que les autres.
Et pour cela, j'aimerais dire :
Bravo Jean Solat et...
Vive l'hiver qui vient, et dont on ne voit pas la fin tant les tomes sont nombreux (Fatale traduction, tu m'auras à l'usure...)