Qu'est-ce que la traduction? Quelle est sa véritable fonction? faire passer un message? transmettre une information? ou imiter et interpréter? Telles sont les nombreuses questions que je me suis posées pendant mes cours universitaires de théorie de la traduction.
Delphine Chartier, traductrice et professeur au département d'Etudes Anglophones de l'Université de Toulouse le Mirail, nous propose tout le concept de ce que signifie la traduction et ce qu'elle peut apporter. Ses origines, son évolution, sa perception, par le biais d'exemples de divers passages traduits font la lumière sur la traduction et la question centrale de tout cet ouvrage: faut-il théoriser la traduction? Ou bien doit-on principalement s'asseoir sur une chaise, commencer par lire le texte devant nous et le traduire pas à pas?
Les différentes techniques de traduction sont abordées, à savoir, les sourciers, ceux qui choisissent de rester le plus proche possible du texte d'un point de vue littéral et les ciblistes, ceux qui visent davantage à se rapprocher du public. Je le conseille à ceux qui envisagent de se tourner vers la traduction, que ce soient les étudiants ou les amateurs de traduction :)