Citations sur Oeuvres complètes (22)
(Selon la traduction de Jean-Michel Déprats p. 1304 du volume Pléiade)
GERALD : Mais il y a différentes sortes de femmes, n'est-ce pas?
LORD ILLINGWORTH : Dans la bonne société, il n'y en a que deux: celles qui mettent du fard et celles qui n'en mettent pas.
UNE FEMME SANS IMPORTANCE (Acte III)
Cependant, le texte original étant le suivant:
GERALD. Still, there are many different kinds of women, aren't there?
LORD ILLINGWORTH. Only two kinds in society: the plain and the coloured.
et sachant qu'Oscar Wilde ne se privait jamais d'un bon mot ou d'une formule assassine, même si la réponse d'Illingworth est déjà, en l'état, hautement sujette à interprétation, il apparaît évident que l'auteur a également joué sur la polysémie du mot "plain". Aussi, faut-il probablement entendre dans cette réplique :
"il y a deux types de femmes: les laides et celles qui se maquillent."
Je ne connais pas la traduction d'Actes Sud, peut-être rend-elle mieux en français cette sublime vacherie de Wilde à l'endroit des femmes.
De profundis
J'ai eu mes illusions, moi aussi. Je croyais que la vie s'annonçait comme une brillante comédie et que tu en devais être l'un des gracieux personnages. Elle s'est révélée être une révoltante et répugnante tragédie.
La perfection de l'homme réside en ce qu'il est, et non en ce qu'il a
Dans les allées de Magdalen
extrait 2
Le platane susurre au pin un conte d’amour au point
De le faire frémir de rire et secouer son vert manteau.
Les creux de l’orme des montagnes s’éclairent
Des reflets argentés et nacrés de la gorge de la tourterelle.
Vois ! l’alouette quitte son nid et s’envole du champ tout proche,
Elle déchire les fils de la Vierge et les réseaux de la rosée,
Telle une flamme bleue, elle pique droit sur la rivière,
Et, telle une flèche, le martin-pêcheur lacère l’air.
/Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille
Bords de l'Arno
Le laurier-rose sur le mur
Vire au pourpre à la lueur de l'aube,
Mais l'ombre grise de la nuit
S'étend encore sur Florence.(...)
A peine si les feuilles bougent
A la suave brise légère
Et , dans le vallon fleurant l'amandier,
Chante un rossignol solitaire.(...)
Bientôt ,le matin filtrera
De vert vêtu, sur le silence des pelouses,
Et lancera à l'amour apeuré
Les traits blancs de l'aurore,
En se hissant à l'orient,
Terrassant la nuit qui frémit,
Sans souci que mon coeur soit heureux
Ou que meure le rossignol.
De profundis
A aucune période de ma vie, rien n'a jamais eu pour moi la moindre importance, comparé à l'art. Mais, pour un artiste, la faiblesse n'est rien de moins qu'un crime quand c'est une faiblesse qui paralyse l'imagination.
« L'artiste est le créateur de belles choses. [...] il n'y a pas de livre moral ou immoral. Les livres sont bien ou mal écrits. Voilà tout. [...] Aucun artiste ne désire prouver quoi que ce soit. Même une vérité générale peut être prouvée. [...] Tout art est plutôt inutile. »
Silentium amoris
extrait 3
Il n’est de doute que mes yeux ne t’aient prévenue
De mon silence et du désaccord de mon luth.
Peut-être vaut-il mieux séparation fatale
Et que tu partes, toi, vers des lèvres plus mélodieuses
Et moi, de mon côté, avec le souvenir
De baisers non donnés et de chants non chantés.
/Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille
De profundis
Ta présence auprès de moi a été la ruine absolue de mon art, et je m'attribue entièrement la honte et le blâme de t'avoir laissé t'immiscer continuellement entre mon art et moi.
EASTER DAY
The silver trumpets rang acroos the Dome :
The people knelt upon the ground with awe :
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head :
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest :
"Foxes have holes, and every bird its nest.
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears."