Sénèque, qui fut précepteur de l'empereur Néron, est surtout connu pour avoir été un philosophe dans la mouvance stoïcienne. Mais il a aussi écrit plusieurs célèbres
tragédies. Au sujet des "Troyennes," son traducteur J.-P. Chausserie-Laprée affirme qu'elle « est sans nul doute la plus belle et la plus émouvante des
tragédies de
Sénèque ». Dans sa présentation, il analyse cette pièce avec une extrême précision.
Quant au sujet, tiré d'
Euripide, il est simple. Après la chute de Troie, « un mort, Achille, impose sa loi aux vivants », qu'ils soient vainqueurs ou vaincus: Polyxène (l'une des soeurs d'Hector) et Astyanax (le fils d'Hector), faits prisonniers, devront être sacrifiés, contre le voeu même des chefs de l'armée grecque. On retrouve ici l'extrême cruauté de certaines
tragédies antiques, dans lesquelles les individus se retrouvent broyés, injustement, par la volonté d'un dieu ou d'un roi.
Ceci étant admis, la lecture est très loin d'être facile et agréable. Certaines tirades me semblent quasiment illisibles. le pathos s'y exprime trop longuement, au point qu'un lecteur lambda peine à maintenir son attention. Cette pièce m'a paru bien plus laborieuse à lire que celles de la littérature grecque (notamment les
tragédies de
Sophocle). A noter que, en regard du texte original latin, on en lit une traduction en alexandrins: un vrai tour de force du traducteur !