Paul Ricoeur tente d'analyser, à l'aide de travaux déjà publiés d'éminents collègues linguistes, le caractère profond de la traduction et ses enjeux souvent insoupçonnés, voire même cachés.
Que dire ? Les éléments étudiés dans ces quelques pages sont vraiment intéressants quand on a envie de se creuser les méninges. Mine de rien, dans ce cas, 61 pages suffisent amplement ! Malgré cela, il y a beaucoup de charabia et parfois des interrogations qui, à mes yeux, ne sont pas valables. Disons que certaines analyses, comme celle sur le mythe de Babel à l'origine d'une «insurmontable» diversité des langues au point d'empêcher toute communication, ne sont pas totalement claires, n'apportent rien de réellement concret, voire même sont indigestes tant elles sont aberrantes. Pourquoi noircir le bel art de la traduction avec toutes ces questions sans réelles réponses ? Certes, les questions de la traduction du sens par rapport au mot, des risques encourus quant à la trahison du texte à cause d'une nature/culture différente de celle des auteurs « étrangers », et autres sont représentatives des problèmes liés à la traduction. Il n'empêche que lorsque l'on traduit (j'en sais quelque chose), on ne s'arrache pas les cheveux à ce point-là. (Voilà pourquoi étais-je sans doute nulle en philo…!)
Et puis que dire des mentions de mes amis Benjamin, Saussure et autres ???
Paul Ricoeur les évoque tellement qu'il est souvent difficile de comprendre les allusions à leurs travaux, surtout pour les parfaits néophytes en linguistique !
Lien :
http://livriotheque.free.fr/..