AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9791093250137
104 pages
Eterotopia France (15/03/2017)
5/5   1 notes
Résumé :
Réunit l'intégralité des travaux préparatoires du philosophe, alors âgé de 24 ans, pour une thèse de doctorat intitulée «Le concept de l'organique depuis Kant». Ces écrits, qui fourniront la base de son concept de volonté de puissance, révèlent une vision profondément matérialiste : l'organisme est une pluralité de forces aveugles qui combattent entre elles.
Que lire après La téléologie à partir de KantVoir plus
Citations et extraits (3) Ajouter une citation
La question trouve une convergence avec celle de la liberté de la volonté humaine, en ce qu’on lui cherche des solutions dans un domaine intelligible parce qu’on ne voit pas de possibilité coordonnée.
Commenter  J’apprécie          10
L’organisme est une forme. Si l’on fait abstraction de la forme, il reste une pluralité.
Commenter  J’apprécie          00
Un mode de constatation n’est pas encore une connaissance.
Commenter  J’apprécie          00

Videos de Friedrich Nietzsche (51) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Friedrich Nietzsche
Rencontre avec Guillaume Métayer autour de son livre A comme Babel, traduction, poétique aux éditions La rumeur libre.
avec l'Association Franco-Hongroise de Midi-Pyrénées.


Guillaume Métayer, est né en 1972. Poète, traducteur et chercheur au CNRS, il a publié des ouvrages d'histoire de la littérature et des idées (Voltaire, Anatole France, Nietzsche) et des traductions notamment de l'allemand (poésie de Nietzsche, Andreas Unterweger), du hongrois (Attila József, István Kemény, Krisztina Tóth), et du slovène (Aleš Šteger).


A comme Babel
C'est dans son atelier que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui des expériences singulières de traduction. La formule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s'entendre : une première fois, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et une deuxième fois, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. Les douze chapitres de cet essai, forment autant de rebondissements réflexifs et poétiques, qui se lisent comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels. À l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.


--
06/04/2024 - Réalisation et mise en ondes Radio Radio, RR+, Radio TER



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite (https://ausha.co/politique-de-confidentialite) pour plus d'informations.
+ Lire la suite
autres livres classés : géographieVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (6) Voir plus




{* *}