AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Saint Amboise [corriger]


Livres populaires voir plus


Dernières critiques
Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft

Durant plusieurs décennies, les traductions françaises des écrits de Lovecraft, celles qui faisaient référence, étaient celles parues dans la collection Présence du Futur des éditions Denoël, en particulier celles de Jacques Papy.



Un peu comme pendant longtemps, les seules traductions disponibles des contes de Poe étaient celles de Baudelaire.



Mais depuis quelques années, nous trouvons des traductions nouvelles, qui s'attachent à être plus proches des textes originaux dans le fond et la forme.



C'est le cas dans ce recueil, où pas moins de trois traductrices : Isabelle Barat, Nathalie Barrié, et Anaïs Courdouran, proposent des versions "au plus prés" du style de Lovecraft. Celui-ci est complexe, foisonnant et volontiers archaïque. On juge de la difficulté du travail de traduction et, on peut saluer celui effectué ici.



Souhaitant renouer avec le style parfois sciemment "vieilli" du maître, les traductrices donnent des versions complétement revues de huit textes.



La revisite des nouvelles, passe même par de nouveaux titres ; ainsi "The Lurking fear", anciennement traduit : "La peur qui rôde" devient "La Malepeur". Choix judicieux que ce terme qui correspond très bien au style d'écriture.



Le choix des nouvelles est tout aussi judicieux (et fut probablement difficile) sont réunis des textes représentatifs de l'oeuvre, qui sont présentés dans des notices en fin de volume.



Un très beau travail éditorial, qui peut figurer dans la bibliothèque de tout "lovecraftien".

Commenter  J’apprécie          372

{* *}