AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 978B001C99RXY
Calmann-Lévy (30/11/-1)
4/5   1 notes
Résumé :
Une collection de merveilleux livres de Anatole France, une compilation de romans et nouvelles.
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Balthasar - Le Réséda du curé - M. Pigeonneau - La Fille de Lilith - Laeta Acilia - L'Oeuf rouge - AbeilleVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Cette critique concerne la nouvelle "L'oeuf rouge".

Il ne faut jamais dire "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau"... Après "Le Chat Maigre", que je n'avais pas aimé, j'avais dit qu'on ne m'y reprendrai pas et que je ne lirai plus cet auteur... Mais je suis tenace et je n'aime pas rester sur un échec. Je me suis dit "allez, lisons une petite nouvelle, ça ne coûte rien et on verra bien si le style est le même..."

L'Oeuf rouge est une nouvelle assez plaisante mettant en scène un docteur racontant une anecdote : il avait un camarade de classe nommé Alexandre le Mansel, peu aimé de ses camarades : "Nous en aurions fait notre souffre-douleur, s'il ne nous eût imposé par je ne sais quelle fierté sauvage et par son renom d'élève fort." Un jour, celui qui deviendra le docteur N***, est invité chez le jeune homme. Ses parents lui paraissent plutôt étranges : le père vit avec ses poules, la mère porte une lame de métal autour de la tête pour éviter les migraines et la grand-mère, qui vit avec eux, est un peu dérangée...

Dans le salon, le narrateur découvre un oeuf bien curieux, un oeuf d'une belle couleur pourpre. le père s'empresse alors de lui dire que cet objet précieux a été pondu par une de ses poules, que la couleur en est donc bien naturelle. La mère rajoute qu'il a été pondu le jour de la naissance d'Alexandre. Peu à peu, chacun fit sa vie de son côté et le docteur perdit de vue Alexandre, non sans savoir qu'il était devenu un grand mathématicien. Cependant, quelle ne fut pas sa surprise de le trouver un jour dans sa salle d'attente... L'oeuf était au centre des préoccupations de ce dernier...

Je n'en raconte pas plus, la nouvelle étant déjà suffisamment courte. On retrouve ici un schéma somme toute classique : le narrateur appartient à la classe des scientifiques. Il apporte une connotation sérieuse et objective à son récit. Ce texte ne fut pas sans me rappeler La Peur de Maupassant. Non pas pour l'histoire, radicalement différente, mais pour cette focalisation sur un seul personnage, point de mire d'un groupe.

Finalement, j'ai quand même bien fait d'être opiniâtre !
Lien : http://www.lydiabonnaventure..
Commenter  J’apprécie          320

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
On parle de suggestion. C’en est là de la plus naturelle et de la plus croyable. Je me méfie un peu, malgré tout, de celle qui est préparée dans les cliniques. Mais qu’un être chez qui la volonté est morte obéisse à toutes les excitations extérieures, c’est une vérité que la raison admet et que démontre l’expérience. L’exemple que vous en apportez m’en rappelle un autre assez analogue. C’est celui de mon malheureux camarade Alexandre Le Mansel. Un vers de Sophocle tua votre héroïne. Une phrase de Lampride perdit l’ami dont je veux vous parler.
Commenter  J’apprécie          180

Videos de Anatole France (12) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Anatole France
Rencontre avec Guillaume Métayer autour de son livre A comme Babel, traduction, poétique aux éditions La rumeur libre.
avec l'Association Franco-Hongroise de Midi-Pyrénées.


Guillaume Métayer, est né en 1972. Poète, traducteur et chercheur au CNRS, il a publié des ouvrages d'histoire de la littérature et des idées (Voltaire, Anatole France, Nietzsche) et des traductions notamment de l'allemand (poésie de Nietzsche, Andreas Unterweger), du hongrois (Attila József, István Kemény, Krisztina Tóth), et du slovène (Aleš Šteger).


A comme Babel
C'est dans son atelier que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui des expériences singulières de traduction. La formule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s'entendre : une première fois, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et une deuxième fois, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. Les douze chapitres de cet essai, forment autant de rebondissements réflexifs et poétiques, qui se lisent comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels. À l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.


--
06/04/2024 - Réalisation et mise en ondes Radio Radio, RR+, Radio TER



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite (https://ausha.co/politique-de-confidentialite) pour plus d'informations.
+ Lire la suite
autres livres classés : nouvellesVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (2) Voir plus



Quiz Voir plus

1 classique = 1 auteur (XIX° siècle)

La Chartreuse de Parme

Stendhal
Alfred de Vigny
Honoré de Balzac

21 questions
566 lecteurs ont répondu
Thèmes : classique , classique 19ème siècle , 19ème siècleCréer un quiz sur ce livre

{* *}