La lecture des Mille et une nuits dans la traduction de René R.
Khawam (chez Phébus) m'a donné envie d'en savoir plus sur ces contes dont toute une partie est ignorée (du grand public) et l'autre édulcorée , puis « Disneyifiée » . L'auteur ,érudit spécialiste de la littérature arabe , traducteur des Mille et une nuits dans la Pléîade , s'efforce dans cet ouvrage à travers l'analyse du prologue et de 4 contes d'en élucider le sens profond , caché sous les censures et les travestissements , qu'il définit comme une « communication avec le désir » . Pas facile mais passionnant.