Je t'ai trouvé sur le chemin des mots
tu m'as fait boire de ton eau
si chaude qu'elle assoiffe
tu m'as fait manger de ton pain
si sec qu'il affame
tu m'as donné tes chemins
où s'éveillait une femme oubliée qui appelait
sienne ta terre
– elle me ressemblait, dis ? –
et que je n'ai jamais connue
-
nous resterons ici
attendant
attendant que rien ne vienne
que nul ne nous rencontre
et nous prendrons le temps dans une jarre
nous le boirons
demeurera tranquille
ma voix la tienne
nous sommes seuls
*
Ti incuntrí nil caminu di las palavras
mi datis a biver tu agua
tan calienta qui da sed
mi datis a cumer tu pan
tan secu qui da fambri
mi datis tu caminus
undi si dispartó una mujer sulvidada qui liamava
suya tu tiarra
– mi asimijaba, di ? –
i qui yo nunca conicí
-
mus quidaremus aquí
aspirandu
aspirandu qui nada venga
qui ningunu mus topa
tumaremus il tiempu in un djaru
lu biviremus
si quidarán quieta
mi boz y la tuya
stamus solus
À Federico García Lorca, Raconte-moi la fable ensanglantée qui ouvrira les portes closes, II « Les yeux Les mains La bouche » / A Federico García Lorca, Cóntami la cunseja insangritada qui avrirá las puertas sarradas, II « Los ujos Las manus La boca », (1978) & « Chemins de paroles, IX / Caminus di palavras », IX (1980).
Traduit du judéo-espagnol par Florence Malfatto.
⁂
Te encontré en el camino de las palabras
me diste de beber tu agua
tan caliente que da sed
me diste de comer tu pan
tan seco que da hambre
me diste tus caminos
donde despertó una mujer olvidada que llamó
suya su tierra
– ¿se parecí a a mí, di? –
y que yo nunca conocí
-
nos detendremos aquí
a esperar
a esperar que nada ocurra
que nadie nos encuentre
tomaremos el tiempo en un jarro
lo beberemos.
se quedará quieta
mi voz y la tuya
estamos solos
A Federico García Lorca, Cuéntame la fábula ensangrentada que abrirá las puertas cerradas, II « Los ojos Las manos La boca », (1978) & Caminos de palabras, IX (1980)
« El color del tiempo / La culor dil tiempu », Edición bilingüe (sefardí/español) en traducción al castellano de Ernesto Kavi. Editorial Sexto Piso (Madrid), 2014.
vois
le matin est venu
la lumière s'arrache des derniers
arbres de ton rêve
laisse tomber les feuilles de l'angoisse
vois
je n'ai plus de nuit dans les yeux
je n'ai plus
rien