Un midi littéraire en compagnie de Mai der Vang et Souvankham Thammavongsa autour de leurs plus récents livres traduits en français: L'APRÈS-PAYS et LE K NE SE PRONONCE PAS!
An online meeting with the authors Mai der Vang and Souvankham Thammavongsa around their most recent books translated into French: L'APRÈS-PAYS and LE K NE SE PRONONCE PAS!
Conversation libre en anglais, ponctuée de lectures en anglais et en français par les traducteurs Marc Charron et Véronique Lessard.
L'APRÈS-PAYS de Mai der Vang
www.lbrs.ca/2mET9N9W
PRIX WALT WHITMAN 2016
Traduit par Marc Charron
L'APRÈS-PAYS revient sur les traces des Hmong du Laos à travers l'histoire d'une famille de réfugiés. Mai der Vang lève le voile sur la guerre et ses atrocités. Sa poésie résonne avec les chants chamaniques des ancêtres.
LE K NE SE PRONONCE PAS de Souvankham Thammavongsa
www.lbrs.ca/2mET9N72
PRIX GILLER 2020
Traduit par Véronique Lessard
Une fillette à l'école prononce obstinément le K muet du mot Knife. Un ancien boxeur se convertit en pédicure. Un père emballe des meubles destinés à des maisons qu'il n'habitera jamais. LE K NE SE PRONONCE PAS accueille les utopies, échecs, amours et petits actes de résistance des errants et réfugiés, qui tentent de trouver leurs repères loin de chez eux. On y croise des enfants bienveillants, des hommes blessés et des femmes fébriles. Ils désirent vivre. Et dans ces récits, ils vivent brillamment. Férocement.