Structure pénible qui nous fait voyager en zigs-zags d'une situation à une autre de façon non chronologique. Cela semble être un système ... assumé vraisemblablement, mais maladroit, lourd et pénalisant pour le lecteur.
Il faut parfois comparer les dates des titres des chapitres pour se situer ... (et comme il n'y a pas de sommaire... on en est réduit à feuilletter ...).
Les évènements relatés sont très complexes mais ne sont pas inintéressants. C'est déjà ça !!
Mais, ce qui gâche encore plus lecture est la mauvaise qualité du français de la traduction (je n'ai pas le texte original, aussi je ne peux qu'évaluer la qualité de la langue française et non la traduction de l'anglais au français.)
On butte sans cesse sur des maladresses, particulièrement dans l'agencement des propositions, des compléments...
Ex : un complément d'objet séparé de son verbe par 2 ou 3 lignes d'incise ou de précisions étrangères au couple verbe-complément...
Ces maladresses provoquent des contresens de compréhension à moins de reprendre la lecture de la phrase avec une loupe... C'est agréable !!
En résumé, pour moi, la mauvaise qualité du français est un véritable inconvénient qui s'ajoute à la complexité trop poussée des lieux, des dates, des problématiques décrites...
Commenter  J’apprécie         10