Nous marcherons
Nous marcherons, même les pieds nus,
si nous ne retrouvons pas notre maison
nous en construirons une autre au-dessus des abricots
du ciel bleu, des nuages généreux.
/Traduction de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin
Avec la famille
Avec la famille on partage la table et tombes
Avec l’ennemi ; seulement les tombes
Que vienne à moi un tel prétendant
Partager avec moi une tombe
Me dire :
Je suis plus grand que toi
Je suis plus dur que toi
Je suis plus fort que toi
Couteau après couteau
plante dans le ventre et plus bas
Lame contre lame
Sa pression est plus pressante
Mais
Il est plus petit que nous
Il est plus faible que nous
Car de lame, il n’a qu’une seule
Et nous sur la table, beaucoup
/Traduction de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin
Si nous ne retrouvons pas notre maison
Nous en construirons une autre au-dessus des abricots
Du ciel bleu, des nuages généreux
FAUX AMIS ET AMOURS
Même les faux amis du traducteur
Finissent par devenir des amis :
Tu dis kochana - mon aimée -
Et en moi, d'une explosion émerge la tête d'un champignon
Je te demande si tu n'es pas ivre ?
Si tu sais ce que ce mot signifie en ukrainien ?
Parce qu'il y a ce mot kochanie - aimable
Que tu m'as dit hier
Comme à une petite
Tu me me réponds que je suis aimable
Que je ne suis qu'aimable, et non aimée
En polonais, non en ukrainien
Tu dis que je te suis kochana - soit
Un ami, plus précisément - une amie
Tu sais, te dis-je, en bélarus il y a aussi un problème à dire l'amour
En bélarus, c'est tout autre que nous
LeurЛюбoȳ est calme et savoureuse, comme l'amour de la chère
Comme l'amour d'un pays qui ne connaît pas la guerre
Et comment vivent-ils sans un tel amour comme il en existe chez nous ?
Tu dis :
Tu ne sais pas ce qu'il en sera demain de
L'amour, semblable à une bourrasque
Par exemple, le mot français baiser
N'est déjà plus un baiser, comme nous l'avons appris à l'école
Maintenant ça signifie faire l'amour
Qu'en serait-il si tu ne parlais pas le polonais mais le français
Que tu disais baiser, fautivement enseigné à l'école
Et que j'acceptais
Car comme toi j'aurais fautivement appris à l'école
Qu'en serait-il ?
Car le corps connaît mieux la langue que la pensée
Car le corps ne trahit jamais
Mon aimé !
Ces relations sont si instables
Tout cet amour de langue à langue si impermanent
Aujourd'hui embrasser - demain baiser
Aujourd'hui aimer - demain comme un pays
Aimé, tsilouyou -
J'embrasse
J'embrasse seulement
Tes joues
Faux
Ami
Du traducteur
Soit
D'une mauvaise traductrice
La guerre est une perte totale de contrôle, la perte des lieux familiers, avec leurs hommes et leurs choses. Les cocktails s’appellent Kyiv, depuis qu’ils ont visé les chars russes qui sont entrés dans mon quartier
Je perdais le contrôle de l’écriture, car les mots changent de sens, parfois plusieurs fois par mois et si tu écris quelque chose le premier mois des combats, cela peut perdre son sens en quelques autres mois
DÉCOMPOSITION 2014
À l'est rien de nouveau
Pour combien encore rien de nouveau
Le métal devant la mort devient brûlant
Alors que de lui les gens deviennent glacés
Ne me parlez pas d'un certain Louhansk
Depuis longtemps n'en reste que hansk
Lou rasé sur l'asphalte rouge
Mes amis maintenus en otage -
Et do netsk a tourné son dos
Je ne peux les libérer du sous-sol, au-dessus du sol du dessous du sol [...]