AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Tandarica


Ce numéro 66 de la collection GRAPHITI des éditions PHI (Luxembourg) est paru en coédition avec L'Institut Pierre Werner. Il « est né dans le cadre du troisième atelier de traduction de la poésie européenne contemporaine créé au sein de l'Institut à l'initiative de Jean Portante. ». Il s'agit de poésies sur … la poésie ! C'est frais (et vrai!) et la traduction de « Doïna pour la poésie » (p. 54-59) une véritable prouesse, malgré la disparition dans le titre de (cela rime avec « haïdoucie », rimează cu haiducie). Globalement une bonne traduction même si je constate quelques absences d'explications pour des polysémies, comme par exemple dans « MOCO (CE PANA MEA!) » traduit par « MOCO (NOM D'UN CHIEN!) ». « Pana » est aussi la plume et je parie que cela a son importance. Je signale encore que la « playliste » musicale et poétique vaut le détour. On y retrouve pour ce qui est des références littéraires Nicolas Flamel, Șerban Foarță, Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Giuseppe Ungaretti, Valéry Larbaud, Mariana Marin, José Hierro, Edoardo Sanguineti, Kenneth Koch, Ezra Pound, Frank O'Hara. Cette édition bilingue roumain-français est enrichie (p. 79 -101) de « Quelques traductions en allemand de Werner Dürrson ».
Commenter  J’apprécie          631



Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Ont apprécié cette critique (58)voir plus




{* *}