AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de MarcoKerma


Traduction en français d'articles en breton de Roparz Hémon que celui-ci a écrit pour les revues Breiz Atao et Gwalarm, dans lesquels Hémon, tout jeune homme talentueux, cultivé, décidé, confiant et intraitable, discourt sur la culture (ou plutôt son absence ou ses manques) bretonne et trace ce qu'il faudrait faire et faudrait ne pas faire etc.. Difficile pour un Breton comme moi qui ne connait du breton (la langue) que quelques mots ou expressions, appréciés, de ne pas penser à ce qui se passera pendant l'occupation entre certains militants bretons et l'occupant allemand. D'après ce que j'ai compris, ce qui sera reproché, après la guerre, à R Hémon, fut beaucoup moins grave que ce qui sera reproché à d'autres, mais son but était bien aussi, dans la fougue et le côté entier de ses jugements de ses 20 et quelques années, de se "débarrasser des Français", ou en tous cas du "français" (la langue). Quel gâchis que la France n'ait pas su faire une place au breton en tant que langue) , ou plutôt aux bretons car l'une des tâches accomplies par R Hemon, fut de créer un breton unifié, donc simplifié, à partir des au moins 4 variantes qui existaient alors, et subsistent encore un tout petit peu aujourd'hui, 1 siècle plus tardUn dernier détail : je trouve la couverture du livre particulièrement kitch et moche et que le portrait stylisé de Hémon aurait davantage donné envie de lire ce livre.
Commenter  J’apprécie          10



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}