Note de la traductrice
Antiroman des origines, quête d'une autre voie/x, manifeste linguistique et littéraire, le Hêtre pourpre est un feu de joie qui embrase tout sur son passage. Comment transposer de l'allemand au français cette matière incandescente, qui brûle les doigts et la langue ? Le premier roman de Kim de l'Horizon présente toutes les caractéristiques des textes généralement considérés comme « intraduisibles ». Son titre original, en forme de jeu de mots, en est le parfait exemple : Blutbuch signifie littéralement « livre de sang » et fait également écho à l'arbre au cœur du récit, le fagus purpurea qui porte en allemand le nom de Blutbuche - hêtre de sang. Mais peut-être cette prétendue intraduisibilité est-elle au contraire l'occasion de rendre visibles l'absurdité et la créativité de tout processus de traduction.